Для общительных нарвитян эстонский язык оказывается почти наравне с английским

5. Май 2013



Когда русскоязычным жителям северо-востока доводится пользоваться государственным языком, тогда ему, эстонскому, временами приходится на равных соседствовать с английским. Об этом рассказывают и спортсменка-чемпионка Анжела Воронова, и дирижер Анатолий Щура. Они оба на протяжении года делятся с «СП-Экстра» своими языковыми впечатлениями и успехами.

В минувшие выходные, когда в холодной Прибалтике наконец закончился так называемый пневматический стрелковый сезон в крытых тирах и началась пулевая стрельба на открытых стрельбищах, нарвитянка Анжела Воронова с ходу выиграла в Эстонии уже пару соревнований. Правда, по возвращении заметила: «От холода все «поумирали» (последние апрельские выходные были отнюдь не теплыми. — Ред.); на холоде стрелять, подолгу оставаясь неподвижным, очень тяжело».

Эстонский vs английский

Последние соревнования, в которых Воронова стреляла в апреле, проходили в Элва под Тарту; там наряду с эстонскими участвовали команды из Латвии, Литвы. Рассказывая о состоявшейся там языковой практике, спортсменка отметила, что с местными жителями и внутри команды она говорила как могла по-эстонски, а с остальными участниками — преимущественно на английском.

— Английский язык мне интереснее, — признается Анжела. — Эстонский — он только в нашей стране, а английский — международный. Конечно, желательно знать и тот и другой, но если уж выбирать, какой учить, то мой выбор — английский. На нем говорю лучше, а эстонский в школе изначально не привили…

Развития познаний в государственном языке в случае с Вороновой почти не происходит, и она сама это понимает, признает. Рассказывает, что временами просит того или иного собеседника разговаривать с ней по-эстонски, но, известное дело, многим в Эстонии, а особенно на северо-востоке, проще перейти на русский. «В Нарве эстоноязычное население слишком хорошо говорит по-русски», — с ироничным укором в интонации отмечает спортсменка.

Без языков не будет и музыки

Как и спортсменке-стрелку Анжеле Вороновой, дирижеру Нарвского симфонического оркестра Анатолию Щуре тоже доводится говорить с коллегами и на эстонском, и на английском. Разумеется, его местные музыканты остаются людьми русскоязычными, но большой творческий коллектив не составишь лишь из одних нарвитян…

Конкретно в эти дни и месяцы Щура вовсю готовится к новым музыкальным фестивалям, концертам. В частности, в конце мая откроется очередной Международный фестиваль имени Евгения Мравинского, которым он руководит, и довольно много эстонских и иностранных музыкантов съедутся в Нарву и Нарва-Йыэсуу. По рассказу Анатолия, в подобных случаях ему всегда приходится заранее чуть усовершенствовать или хотя бы освежить свои языковые познания — будь то английский или эстонский.

— Когда я понимаю, что мне понадобится более широкий запас слов, сажусь за учебники, словари — и не оставляю этот вопрос на самотек. Тогда ведь меньше времени тратится на разговоры на репетициях — и добиваемся в итоге лучшего результата. Конечно, надо бы заниматься почаще, но на практике выходит только тогда, когда уже точно нужно.

Для Щуры — как руководителя оркестра, фестиваля — еще одним вариантом практики в языках становится деловая и документационная переписка, которая «всё усложняется и усложняется».

— С чем не справляюсь, то прошу сделать перевод, но стараюсь сам максимально с этим разбираться. Однако случается и почти бытовая переписка на эстонском с музыкантами или фестивальными организациями, и в таком случае мне прощают всякие ошибки, ведь главное — чтобы смысл понятен был, — рассказывает он, поясняя: — Сейчас все больше появляется в Эстонском обществе музыкальных фестивалей новых молодых сотрудников, которые вообще не знают русский язык, и тут даже очень хорошо, что я что-то могу написать или сказать по-эстонски.



  • Подготовку и публикацию данной статьи в рубрике «Эстония сегодня» поддержали:
    Европейский фонд интеграции граждан третьих стран,
    Министерство культуры,
    Фонд интеграции и миграции «Наши люди».

    Страницы в формате PDF можно скачать здесь:
    01, 02, 03.

  • Публикации на данном интернет-сайте не являются полным и точным отражением содержания газеты "Северное побережье" на бумажном носителе.
    Все опубликованные на данном интернет-сайте статьи и иллюстрации являются произведениями, защищенными авторским правом.
    Цитирование статей разрешено при наличии активной ссылки на страницу-источник.
    Перепечатка той или иной статьи целиком, равно как и существенных фрагментов, а также иллюстраций, возможна только с особого разрешения АО "PR Põhjarannik".
    Электронный почтовый адрес для связи с редакцией: info@pohjarannik.ee
    В случае жалоб относительно содержания публикаций можно обращаться в Совет по делам прессы: pn@eall.ee, тел. 646 3363.

    Kuulume SmartAD reklaamivõrgustikku.