Эстонский язык не стал препятствием для доктора из России

7. Июль 2013



В продолжение серии статей на тему изучения эстонского языка «СП-Экстра» знакомит читателей с прекрасным опытом Андрея Антонова (на снимке). Доктор приехал работать в Эстонию из Санкт-Петербурга — и освоил наш государственный язык настолько, что коллеги в Нарве порой приглашали его в качестве переводчика.

Доктор Андрей Антонов начал свою работу в Ида-Вируской центральной больнице в декабре 2008 года — переехал из Санкт-Петербурга. Там семью годами ранее он закончил Военно-медицинскую академию, работал в разных медицинских учреждениях — и в «Скорой помощи», и в стационарах, и в амбулаториях.

Выбор места для переезда, разумеется, неслучаен: супруга Андрея — тоже врач — нарвитянка. «Скажем так, в России доктору тяжело прожить на зарплату, поэтому было принято решение переехать сюда», — объяснил он.

Языковой вопрос тогда не останавливал молодого доктора.

— Так как я — сын военного, то пожил во многих местах, в том числе Польше и Германии, — рассказывает он. — В свое время, когда был ребенком, говорил и на польском, и на немецком — учил их достаточно быстро, спокойно. Поэтому сам факт изучения еще одного нового языка меня не пугал.

На первых порах помогало то, что Ида-Вирумаа — русскоязычный регион.

— Поэтому имелся определенный запас времени, чтобы начать с азов и затем идти дальше. А идти нужно было, так как Департамент здоровья мне сразу не подтвердил квалификацию лор-врача, и единственный вариант был — резидентура Тартуского университета. А это, как вы понимаете, не подразумевает обучения на русском.

Переехав в Эстонию, Андрей Антонов начал учить эстонский язык на курсах, финансируемых еврофондами. Но уже скоро перешел к обучению посредством практики.

— Языковую практику нельзя ни в коем случае упускать: без нее нет понимания языка — и тогда нет изучения. В свое время я работал и в Нарве, где за четыре года у меня не было вообще ни одного эстоноязычного пациента, к сожалению. Точнее, два раза попадались — и меня тогда специально вызывали, как переводчика, потому что бывшие на смене нарвские доктора эстонский не знали.

Андрей уверен, что язык можно выучить, только когда имеешь и истинное желание, и круг общения.

— В первую очередь, нужно понять, что этот язык тебе действительно нужен — для чего-то конкретного. В том числе, может, и ради галочки: я знаю еще один язык — есть такие фанаты, которые просто любят учить языки. Я сам знал, что хочу в Тарту, — и, соответственно, знал, для чего учу. Надо поставить перед собой какую-то цель, чтобы язык стал инструментом для ее достижения.

Что касается методики изучения нового языка, то тут доктор Антонов считает, что сначала нужно уяснить характерный для этого языка строй предложений: «Это как скелет». А дальше — словарный запас: «Новые слова постоянно на практике набирать и набирать — общаться с людьми, для которых изучаемый язык является родным, слушать, как они говорят, какие окончания, лексические формы используют».

Наипервейшие элементарные эстонские слова гость из-за восточного рубежа зубрил по словарю лишь первые два-три месяца, а потом у него началась та самая практика.

— В Тарту, например, я услышал такие вещи, о которых в учебниках не пишут, но люди именно так говорят… И нельзя бояться пробовать!

Наш собеседник на языковые курсы давно уже не ходит — продолжает осваивать эстонский при помощи работы. «Это обучение с погружением, и я так же учил немецкий и польский». Он утверждает, что полученного таким образом эстонского языка ему вполне хватает для успешной работы, и теперь он сутками может дежурить в больнице в Тарту, где за смену, бывает, не встретится ни одного русскоязычного пациента.



  • Подготовку и публикацию данной статьи в рубрике «Эстония сегодня» поддержали:
    Европейский фонд интеграции граждан третьих стран,
    Министерство культуры,
    Фонд интеграции и миграции «Наши люди».

    Страницы в формате PDF можно скачать здесь:
    01, 02, 03.

  • Публикации на данном интернет-сайте не являются полным и точным отражением содержания газеты "Северное побережье" на бумажном носителе.
    Все опубликованные на данном интернет-сайте статьи и иллюстрации являются произведениями, защищенными авторским правом.
    Цитирование статей разрешено при наличии активной ссылки на страницу-источник.
    Перепечатка той или иной статьи целиком, равно как и существенных фрагментов, а также иллюстраций, возможна только с особого разрешения АО "PR Põhjarannik".
    Электронный почтовый адрес для связи с редакцией: info@pohjarannik.ee
    В случае жалоб относительно содержания публикаций можно обращаться в Совет по делам прессы: pn@eall.ee, тел. 646 3363.

    Kuulume SmartAD reklaamivõrgustikku.