«Моя Нарва» выйдет дополнительным тиражом

6. Октябрь 2014

Сирле СОММЕР-КАЛДА

Вышедшая в декабре 2013 года из-под пера Катри Райк книга «Моя Нарва», которая через полгода появилась на прилавках и на русском языке, продавалась очень успешно, поэтому издательство планирует новый тираж.

Владелец издательства «Petrone Print» Эпп Петроне отметила, что на эстонском языке «Мою Нарву» напечатали в 3000 экземплярах, на русском вышло 800. Эстоноязычный тираж заканчивается и планируется дополнительный.

Хотя «Мою Нарву» на русском языке невозможно сейчас купить ни в «Apollo», ни в интернет-магазине «Rahva Raamat», по оценке Петроне, продано около 500 экземпляров. «Книги разбросаны по магазинам, и нам надо изучить, почему где-то они закончились. Если закончатся также книги на русском и спрос сохранится, то с удовольствием напечатаем еще».

Отклики на книгу были, по словам издателя, на 100 процентов позитивными. На ярмарках и выездной торговле она всегда раскупалась лучше всех книг. «Моя Нарва» действует на обоих языках подобно мосту: эстонцы узнают Нарву и нарвитян, русские, в свою очередь, знакомятся с мироощущением эстонцев», — рассуждает Петроне.

Катри Райк сказала в декабре 2013 года на презентации "Моей Нарвы", что книга является ответом на вопрос многих: "Как же обстоят дела в Нарве?". "Книга не претендует на 100-процентную правдивость и даже на 60-процентную. Если кто-то захочет возразить, то поспорим, но надеюсь, что при чтении этой книги у каждого пару раз улыбка появится на лице. И тогда книга свою роль выполнит".

Большую популярность она предсказывала «Моей Нарве» еще до выхода книги в свет. «В ней комбинируются неудовлетворенный интерес эстонцев к Нарве и шарм автора».

Автор книги директор Нарвского колледжа ТУ Катри Райк призналась, что у нее самой нет больше ни одного экземпляра «Моей Нарвы», так что если бы она снова захотела перечитать ее, то пришлось бы взять у матери.

Что касается успеха продаж на эстонском, то тут совпало, по оценке автора, несколько вещей. «Во-первых, для эстонцев Нарва является мистикой, во-вторых, книга вышла во время крымского кризиса, выделившего Нарву. Русских читателей опять же интересует главным образом вопрос: что они (эстонцы. — Ред.) обо мне думают?».

Райк вспоминает встречу с классом русской школы, где одна девочка именно так изложила читательские ожидания.

— Она (девочка) сказала, что интересно было прочитать, «что эстонцы думают о нас». Она планировала поехать учиться дальше в Таллинн или Тарту — и хотела знать это. Молодежь прекрасно понимала, что книга не является неким обобщением, а способствует дискуссии и взаимоуважению. Один из мальчишек поблагодарил меня: «Спасибо за то, что вы нас уважаете!». Это пример того, что писать для русских о русских надо в Эстонии.

Сейчас Райк вместе с историком Энном Кюнгом работают над книгой о Нарве 1558-1581 годов, когда город находился под властью Российского царства.

Публикации на данном интернет-сайте не являются полным и точным отражением содержания газеты "Северное побережье" на бумажном носителе.
Все опубликованные на данном интернет-сайте статьи и иллюстрации являются произведениями, защищенными авторским правом.
Цитирование статей разрешено при наличии активной ссылки на страницу-источник.
Перепечатка той или иной статьи целиком, равно как и существенных фрагментов, а также иллюстраций, возможна только с особого разрешения АО "PR Põhjarannik".
Электронный почтовый адрес для связи с редакцией: info@pohjarannik.ee
В случае жалоб относительно содержания публикаций можно обращаться в Совет по делам прессы: pn@eall.ee, тел. 646 3363.

Kuulume SmartAD reklaamivõrgustikku.