Новый худрук Русского театра Эстонии обещает больше гастролей

21. Февраль 2018

Ирина КИВИСЕЛЬГ

В понедельник, 26 февраля в 19.00 в Кохтла-Ярвеском центре культуры Раквереский театр представляет спектакль «Ausammas» («Памятник»), который поставил российский режиссер Филипп Лось. По его словам, с этой постановки начался его «бурный, чудесный любовный роман с колоссальной эстонской театральной культурой». С осени 2017 года Филипп Лось стал новым художественным руководителем Русского театра Эстонии, и он обещает, что в новом сезоне ида-вируские театралы смогут смотреть их постановки чаще, в том числе и премьеры.

Филипп Лось попытается возродить незаслуженно забытое явление гастролей по Эстонии. (Фото: Русский театр Эстонии)

Филипп Лось попытается возродить незаслуженно забытое явление гастролей по Эстонии. (Фото: Русский театр Эстонии)

— Вы были частым гостем в Эстонии, а недавно и вообще поменяли Москву на Эстонию — что побудило переехать?

Филипп Лось
  • Руководил проектом «Открытая сцена», работал 20 лет в московском театре «Школа современной пьесы».
  • Эстонской публике постановщик известен работами в Раквереском театре: «Памятник» по пьесе Владимира Жеребцова и «Изобилие» Бет Хенли. В Русском молодежном театре он ставил спектакль «Я боюсь любви».
  • Осенью 2017 года стал художественным руководителем Русского театра Эстонии.

— Эстонию открыл для себя еще с начала 90-х годов прошлого века, дружил с продюсером Адольфом Кяйсом, который привез меня сюда и познакомил с замечательными людьми — Александром Ильиным, Эдуардом Томаном и другими. Мои первые спектакли были на сцене Русского театра, привозили три-четыре раза за сезон премьеры, и это продолжалось в течение нескольких лет.

Короче, я давно влюбился и в это замечательное здание, и в коллектив театра — очень сплоченный, трудолюбивый. Так что это вполне осознанный выбор и шаг. Уже с 2011 года вел переговоры с Министерством культуры, изъявлял желание баллотироваться на должность художественного руководителя. Это в конце концов случилось, и я искренне рад, что мы с коллективом тоже нашли общий язык. Совершенно искренне заявляю: готов посвятить этому театру значительную часть своей жизни.

— Как начался ваш тандем с Раквереским театром?

— Все просто — худруком Раквереского театра был Юллар Сааремяэ, и он искал режиссера для постановки русской современной пьесы. Мы довольно быстро нашли подходящий материал — пьесу Владимира Жеребцова «Памятник». Я предложил несколько вариантов и был рад, что Юллар остановился именно на этом. Владимир Жеребцов сейчас очень популярен в России, а в основу вышеназванной пьесы легла совсем не банальная история: маленький тихий и незаметный человек честно работает дворником, его все любят. Но однажды в его дом приходит полицейский и сообщает, что ночью ему поставили памятник! Это стало испытанием на прочность: человек, который привык жить спокойной жизнью, оказавшись в центре внимания, должен сам решить, что поменялось в его жизни — теперь он просто обязан совершить подвиг. Очень смешная театральная ситуация, разные интересные персонажи и, по-моему, автор поднимает очень важные жизненные темы.

В феврале 2016 года состоялась премьера, и спектакль очень успешно идет не только на сцене Раквереского театра, но и на других площадках.

— Вы — москвич, а работать пришлось с эстоноязычной труппой, как справлялись?

— На самом деле все было очень комфортно: легко, интересно, там замечательный коллектив. Юллар хорошо говорит по-русски, старшее поколение артистов тоже знает, поэтому договариваться было несложно, а на репетициях передо мной было два текста — один на русском, другой на эстонском. Но пока был в Раквере, сам тоже немножко изучал эстонский язык в Раквереской гимназии. Это помогало лучше понимать актеров.

— Успехи в эстонском продолжаются?

— Пока не сильно продвинулся с того времени, но стараюсь. Мы ведь в Раквере потом еще один спектакль ставили и на будущее планы есть, уже с новым худруком Пеэтером Раудсеппом.

— Теперь вы стали художественным руководителем Русского театра, возможно, поставите «Памятник» и на русском языке?

— Как режиссер я ни разу не ставил дважды одну и ту же пьесу в разных театрах и считаю, что это не совсем правильно. Тем более что раквересцы регулярно выступают и на сцене Русского театра, спектакли идут с переводом на русский язык. К слову, в Кохтла-Ярве, где живет много русскоязычной публики, тоже хорошо было бы организовать перевод, я просил их об этом, и наш театр даже мог бы оказать раквересцам техническую помощь. «Памятник» — это очень хорошая работа раквереских актеров, которая, несомненно, доставит удовольствие зрителям.

— А вы сами бывали в Ида-Вирумаа?

— Да, в Нарве. В Кохтла-Ярве только проездом. Но я слышал, что там есть очень интересная площадка, и думаю, что в новом сезоне мы обязательно приедем. Точно знаю, что в городах Ида-Вирумаа тоже живет немало театралов, которые в курсе самых современных театральных идей. Поэтому малое количество гастрольных спектаклей — большой недостаток. Огромный регион Ида-Вирумаа должен быть больше охвачен спектаклями Русского театра, так как не у всех жителей есть возможность приезжать в Таллинн, нужно идти им навстречу. Безусловно, надо чаще ездить и в Тарту, и в Раквере, где тоже, не сомневаюсь, зал русскоязычных зрителей сумеем собрать. Вижу свою задачу сделать театр более доступным, интересным именно для массового зрителя, а привлечь публику прежде всего разнообразием репертуара.

— Приезжать чаще — такие обещания мы слышим едва ли не от каждого нового худрука Русского театра, но ничего не меняется. Как вы думаете, что мешает?

— Основная сложность для гастрольных выступлений — техническое оснащение, наши требования часто выше, чем возможности в местных учреждениях культуры. Ну и в определенной мере инерция — мое глубокое убеждение, что ее просто надо преодолевать. Убежден — ида-вируская публика тоже достойна смотреть премьеры. Сейчас стратегическая политика театра меняется, и я лично готов прилагать все возможные усилия, чтобы возродить незаслуженно забытое явление гастролей по Эстонии. С руководителем «Vaba Lava» Мяртом Меосом мы уже обговаривали, чтобы хотя бы раз в год наша премьера проходила на их сцене, а потом уже в нашем театре и гастролировала по городам.

— Скажете о том, что в ближайшее время ждет зрителей?

— Планы большие. Только что состоялась премьера спектакля «Ричард III» по Шекспиру, его поставил замечательный российский режиссер Сергей Потапов. 1 марта — премьера моего спектакля «Русские сны» по роману Антона Понизовского «Обращение в слух». Следом выпускаем для подростков «Пеппи Длинныйчулок», а в апреле на малой сцене запланирована премьера «Утиная охота» по пьесе Александра Ампилова, режиссер Камран Шахмардан.

С огромным нетерпением жду 9 мая — в этот день первый показ еще одной новой постановки «Одна абсолютно счастливая деревня» по мотивам философской притчи Бориса Вахтина, ставит признанный московский режиссер, лауреат многочисленных премий Анатолий Ледуховский. Мы приняли решение, что первый спектакль будет благотворительным, пригласим на него ветеранов.

— Знаем, что в этом году Русский театр планирует провести месяц в деревне…

— Спектакли на свежем воздухе давно популярны у эстоноязычной публики, но для меня это первый опыт. Конечно, волнительно, но я искренне рад, что мыза Сагади обратилась к нам с такой инициативой и активно участвует в подготовке. Выбор пьесы был очевиден: конечно же, это Иван Тургенев — «Месяц в деревне». Премьера запланирована на 30 мая, в течение июня мы дадим 16 спектаклей, так что фактически действительно проведем месяц в деревне.

— В этом году Русский театр отмечает 70-летие. Как будете отмечать юбилей?

— Уже начали серию вечеров-бенефисов с ведущими мастерами нашей сцены — Леонид Шевцов, Лилия Шинкарева, Лидия Головатая, Владимир Антипп, Вера Яковлева. Первым шагом в сторону празднования юбилея эти творческие встречи с ведущими мастерами нашей сцены.

Публикации на данном интернет-сайте не являются полным и точным отражением содержания газеты "Северное побережье" на бумажном носителе.
Все опубликованные на данном интернет-сайте статьи и иллюстрации являются произведениями, защищенными авторским правом.
Цитирование статей разрешено при наличии активной ссылки на страницу-источник.
Перепечатка той или иной статьи целиком, равно как и существенных фрагментов, а также иллюстраций, возможна только с особого разрешения АО "PR Põhjarannik".
Электронный почтовый адрес для связи с редакцией: info@pohjarannik.ee
В случае жалоб относительно содержания публикаций можно обращаться в Совет по делам прессы: pn@eall.ee, тел. 646 3363.

Kuulume SmartAD reklaamivõrgustikku.